桂林叠彩区夜场KTV公司招聘男模/外场模特-教育委員-+Q:-:4397301:-:底薪5000-10000以上,可日结/周结/月结,详情咨询了解:-:{中新網(wǎng)西安3月16日電 題:埃及青年艾小英:翻譯為“橋”文學為“媒”,讓讀者感知中國 中新網(wǎng)記者 阿琳娜 梅鐿瀧 “讀博期間開始翻譯中國文學作品,堅持至今,不僅是因為喜歡,更是因為有一種使命感!标兾魇》g協(xié)會海外理事艾小英表示,希望讓更多讀者通過文學作品“走進”中國,了解中國文化。 1995年,艾小英出生于埃及開羅。她與中國的緣分始于大學本科選擇了中文相關專業(yè)。四年時間,她不僅熟練掌握了中文,閱讀了不少中國文學作品,也對中國這個文明古國充滿好奇。 “學會中文后,我對中國有了更加濃厚的興趣,出于對文學的喜愛,還閱讀了魯迅、曹禺、郭沫若等多位作家的中文原著!卑∮⒄f,大量的閱讀讓她深有感觸,畢業(yè)論文的主題也選擇了郭沫若作品研究分析。 2024年11月,艾小英(左)在課堂上與學生交流。受訪者供圖 2017年,艾小英選擇到中國繼續(xù)求學,并在此后相繼取得碩士和博士學位。也是在中國求學階段,她開始參與專業(yè)的中國文學作品翻譯工作,翻譯的《賈平凹散文選》《我的歲月靜好》《中國傳統(tǒng)文化習俗》等著作已先后出版。 “在留學生中,我的中文水平相當不錯,此前也接觸過翻譯工作,但真正想翻譯好一部作品,這些還是遠遠不夠的!卑∮⒄f,翻譯工作十分考驗譯者的“功底”,它不是簡單的語言轉換,而是在深入理解原作的基礎上進行準確表達,這也需要對中國文化和風土人情有更加深入了解。 在翻譯過程中會遇到方言、諺語、中國古代神話故事、歷史人物等,對于艾小英而言都有陌生之處,更不用說沒有到過中國、學習中文的外國人。“直接翻譯有時會覺得失去韻味,所以要多花心思,比如盡量用諺語翻譯諺語! “融入中國才能更好地理解中國,理解中國才能真正地走進文學作品,這些都是翻譯作品的前提!卑∮⒊颂撔南蜃骷艺埥掏,也會走進古老的鄉(xiāng)村、充滿煙火氣的街道、歷史悠久的古跡等。“對中國越是了解,越會情不自禁喜歡! 除了翻譯工作外,艾小英還是一家中文雜志的專欄作家,她用細膩的筆觸和生動的文字,寫下了《“人生大事”之婚禮》《食物的共同與互動》《西安與開羅的遇見一一兩座城市》等多篇文章,通過自己的文章,讓中國讀者更多地了解自己的故鄉(xiāng)埃及和埃及的文化。 “我希望把自己在中國的所見所聞講給更多人聽,讓他們了解更加真實立體的中國!卑∮⒏嬖V記者,除了寫作外,她來到中國后,還受邀參加了不少國際交流活動,與來自世界各地的朋友交流分享自己在中國的經(jīng)歷。 取得博士學位后,艾小英選擇留在中國,目前在西北大學中東研究所任教。從“留學生”到“教師”,艾小英坦言,這不僅是身份的轉變,也讓她有了更多的責任感和歸屬感。 “兒時我也曾夢想過當老師,沒想到會在中國‘圓夢’!卑∮⒄f,來到中國的這幾年,給了她數(shù)不清的驚喜,也讓她的人生多了很多可能性。 教學、翻譯、專欄撰文、學術研究……艾小英表示,自己在中國的工作生活豐富多彩且十分充實,未來除了翻譯更多的中國文學作品外,也希望有機會將埃及優(yōu)秀文學作品帶給中國讀者,以文學為“媒”,增進彼此了解。(完)}
主辦單位:北京市教育委員會
承辦單位:北京市數(shù)字教育中心
政府網(wǎng)站標識碼:1100000152
京公網(wǎng)安備 11040202430147號
京ICP備20014478號-1